Włoski dziennik "Il Giornale" przypomina, że modlitwę "Ojcze nasz" Jezus przekazał swoim uczniom w Nowym Testamencie. Jak jednak teraz uznano, jego słowa musiały zostać błędnie przetłumaczone w trzech językach: włoskim, angielskim oraz... polskim. Jak wytłumaczył papież Franciszek chodzi o zdanie „i nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego”, gdzie w jego opinii nie można posądzać Boga o taki czyn, ponieważ jest to rola szatana. Jak argumentował: - Tamte tłumaczenia nie są dobre, ponieważ mówią o Bogu, który wywołuje pokusę (...) Francuzi (którzy zdecydowali się już na wprowadzenie tej zmiany- red.) argumentowali to w ten sposób, że przecież to ja upadam, ale nie dlatego, że Pan Bóg mnie kusi, abym upadł. Bóg tego nie robi, on pomaga ci natychmiast wstać. To Szatan prowadzi na pokuszenie. Z tego powodu zaproponował on, aby we wszystkich językach obowiązyła nowe wersja tekstu, mówiąca "nie opuszczaj nas w pokusie".
Ponadto w psalmie modlitewnym „Chwała na wysokości Bogu” wers „pokój ludziom dobrej woli” ma zostać zastąpiony słowami „pokój ludziom umiłowanym przez Pana”. Ma to być wersja bliższa biblijnemu oryginałowi z Ewangelii według św. Marka.
Zmiany zostały już zatwierdzone przez Włoską Konferencję Biskupią i wprowadzone do nowego wydania Mszału Rzymskiego, które teraz musi zostać zatwierdzone przez Stolicę Apostolską.